|
||||||||
EN: Hi Ivan, If you go to a page that doesn't exist on the error message you have the option "Create that page", or in the right column there's a box "Edit a wiki page" type here the name of the wiki page you want to create/edit and you're on. When you edit a page that doesn't exist it's automatically created, also, if you edit the page called 'Sandbox' it's a playhouse page, it's for trying out things. ES: Hola Ivan, si clicas sobre una pagina que no existe en el mensaje de error tienes una opcion que es "Crear esta pagina", o en la columna derecha hay una caja "Editar una pagina wiki" pon ahi el nombre de la pagina que quieres editar y listos. Cuando editas una pagina que no existe esta se crea automaticamente, tambien, si editas una pagina llamada "Sandbox" esta es una pagina para pruebas, ahi puedes hacer lo que quieras!. c u! On 8/12/05, Ivan Blanco <ivanwhite at gmail dot com> wrote: > En: marc, i just register in the site but i can't put new pages can > you help me witj my privileges so i can start, puting in staff. > > Es: marc, yo ya me registre en el sitio yo no puedo ingresar nuevas > paginas ayudame con mis privilegios para comenzar a ingresar nuevas > traducciones. > > On 8/11/05, Ivan Blanco <ivanwhite at gmail dot com> wrote: > > EN: > > > > Marc a great job you have done, i think this is the first step for > > what we want and we have a lot of job a head. > > > > ES: > > > > Marc has hecho un muy buen trabajo este es el primer paso para lo que > > queremos y tenemos mucho trabajo por delante. > > > > On 8/11/05, Marc <telenieko at gmail dot com> wrote: > > > EN: > > > Ok, here it is a first thing: http://65.110.35.194/tiki-index.php > > > you're free to register and edit whatever you want (I've just done a > > > mysqldump hehe), I copied a few content (although the full menu is > > > there, lots of 404) and translated one only page for the moment. > > > > > > Give your opinions as you feel, and play as you wish! > > > > > > Just try to keep with that: when adding a translation name the > > > translated page "<pagename>,es" for example "Homepage,es" for the > > > spanish version of HomePage (change ES with your language code) then > > > on HomePage,es you can click "translations" and say "That's a > > > translation of HomePage" (when editting the page you have to say it's > > > a spanish one (on the example)) > > > > > > See you! > > > > > > ES: > > > Ok, aqui lo tenemos: http://65.110.35.194/tiki-index.php sed libres de > > > registraros y editar todo lo que gusteis (acabo de hacer un > > > mysqldump), he copiado algun contenido (aunque el mennu esta entero, > > > un monton de 404s por ahi) y he traducido una unica pagina por el > > > momento. > > > > > > Dad vuestras opiniones de como lo veis, y pasadlo bien! > > > > > > Solo intentad cuidar esto: cuando añadais una traduccion nombrad la > > > pagina como "<nombrepagina>,es" por ejemplo "Homepage,es" para la > > > version espanyola de HomePage (cambiad ES por vuestro codigo de > > > idioma) entonces en HomePage,es podeis clicar en "traduccion" y decir > > > "esta pagina es una traduccion de HomePage" (al editar la pagina > > > teneis que decir que la nueva esta en castellano!). > > > > > > Nos vemos! > > > On 8/11/05, Ivan Blanco <ivanwhite at gmail dot com> wrote: > > > > EN: Hey marc. > > > > > > > > I think is really cool what we are doing here even thoug we are making > > > > controversy, > > > > i feel the we should try anyway, maybe when manuel stared many people > > > > tell him the same thing that cris told us. > > > > > > > > but i think we are just trying to help other people that can`t o don't > > > > have the oportunity to know english so is may be the only way to say > > > > thank to Manuel for provide us this great software because in this > > > > momento i don't khow that much of FreeBSD to help in the development. > > > > > > > > i think marc that your idea of tikiwiki is the best and give us the ip > > > > i will help you > > > > > > > > ivan blanco > > > > > > > > > > > > ES: pienso que es muy chevre lo que estamos haciendo aunque este dando > > > > de que hablar. > > > > creo que debemnos hacerlo de todas formas depronto cuando manuel > > > > empezo mucha gente le dijo lo mismo que cris nos dice. > > > > > > > > pienso que nosotros solo estamos tratando de ayudar a las persdonas > > > > que no tienen la oportunidad de hablar ingles y creo que esla unica > > > > forma de agradecerle a manuel de proveernos un software tan bueno, por > > > > que en este momento no se tanto de freebsd como para ayudar en el > > > > desarrollo. > > > > > > > > marc daos la ip y uyo ivan blanco te ayudare en la traducción con lo que pueda. > > > > On 8/10/05, Marc <telenieko at gmail dot com> wrote: > > > > > A) EN: I post that new thread trying to take the most of the thread > > > > > called: hi everybody anybody interesting (...) as it was originally in > > > > > spanish so non-spanish members can keep in touch with it, I'll only > > > > > write down the most notable things on the thread, and I'd be nice to > > > > > see following posts being bi-lingual as far as posters can write both > > > > > languages, anyway I'll try to translate english posts to spanish and > > > > > vice-versa (ofcourse, any other volunteer is welcome!) so nobody is > > > > > excluded from the topic! (you can try with a tri-lingual thread... > > > > > w0w!) > > > > > > > > > > A) ES: Mando este nuevo tema con la intencion de reunir lo mas > > > > > importante del tema llamado > > > > : hi everybody anybody interesting (...) > > > > > que originalmente estaba en espanyol de modo que los miembros que no > > > > > lo entiendan puedan mantener el contacto con este tema. Tan solo > > > > > citare las partes mas notorias del tema original, seria bueno intentar > > > > > que los subsiguientes envios fueran bi-lingues en tanto que el > > > > > escritor pueda escribir ambas lenguas. Por mi parte intentare traducir > > > > > los posts en castellano al ingles y vice-versa (por supuesto, > > > > > cualquier voluntario es bienvenido!) de modo que nadie queda excluido > > > > > del asunto! (tambien podeis probar con un tema tri-lingue... w0w!) > > > > > > > > > > B) EN: I have intentionally removed all non-ascii characters like > > > > > accents to avoid display problem on non-latin computers (hope nobody > > > > > minds of the 'ny' on espanyol). > > > > > > > > > > B) ES: He omitido intencionadamente los caracteres no ascii como > > > > > acentos para evitar problemas en ordenadores no latinos (espero que > > > > > nadie se moleste por el 'ny' de espanyol. > > > > > > > > > > C) EN: The following users have expressed they're willing to help with > > > > > translations: > > > > > C) ES: Los siguientes usuarios han mostrado su deseo de ayudar con las > > > > > traducciones: > > > > > * Ariel Rincon Falconi > > > > > * Hugo Trujillo > > > > > * Ivan Blanco > > > > > * Homero Thomson > > > > > > > > > > D) EN: From the original post we can extract: (thanks to Chris Buechler) > > > > > Quote from Manuel, on: http://m0n0.ch/wall/docbook/faq-translations.html > > > > > > > > > > "Experience shows that people are often eager to start something new, > > > > > but lose interest and give up or go away after a while, so it'd be > > > > > hard to keep all the different languages synchronized. Failure to do > > > > > so would lead to incomplete or mixed (with English) translations - > > > > > something which immediately creates a very bad impression in most > > > > > users. Furthermore, translating the interface of a firewall isn't as > > > > > easy as it seems - the translator needs to fully understand all the > > > > > concepts that are involved in order to produce accurate translations. > > > > > > > > > > Side note: the native language of the author of m0n0wall is not > > > > > English either. However, he believes that anyone who's trying to > > > > > accomplish anything non-trivial with a firewall, especially an open > > > > > source one, will never get around learning English anyway." > > > > > > > > > > D) ES: Del tema original podemos extraer: (gracias a Chris Buechler) > > > > > Cita de Manuel en: http://m0n0.ch/wall/docbook/faq-translations.html > > > > > > > > > > "La experiencia muestra que la gente a menudo se presta a iniciar algo > > > > > nuevo pero pierden interes y lo dejan o se marchan tras algun tiempo, > > > > > de modo que seria dificil mantener distintos idiomas sincronizados. > > > > > Fallar al hacer esto llevaria a traducciones incompletas o mezcladas > > > > > (con ingles), algo que immediatamente crearia una mala impresion en la > > > > > mayoria de usuarios. Ademas, traducir la interficie de un firewall no > > > > > es tan facil como parece - el traductor debe entender completamente > > > > > todos los conceptos implicados con el fin de producir traducciones > > > > > acotadas. > > > > > > > > > > Nota: la lengua nativa del autor de m0n0wall no es, tampoco, el > > > > > ingles. Aun asi, el cree que cualquiera intentado lograr algo no > > > > > trivial con un firewall, especialmente uno de codigo libre, no se > > > > > pensaria aprender ingles de todos modos." > > > > > > > > > > E) EN: My own suggestion (Marc Fargas) is: I can build a tikiwiki > > > > > based site on my personal server (10Mbps / 1250GB month) to make a try > > > > > without a domain assigned to it (for the moment) so we can see how it > > > > > could work (I'll try to reproduce the contents on the official site > > > > > and the documentation) then anybody interested could try to start a > > > > > community effort based on that, then if this works and the idea is > > > > > welcome the site could be given to manuel's hands so he decides > > > > > whether or not use it as a new official multi-lingual m0n0 site. About > > > > > paragraph D, if there's a major help from people of a language he > > > > > should have no fear of people leaving, so as long as there's one > > > > > translator the content would be up-to-date. Anyway, why I say with > > > > > 'without a domain' is 'that is a beta, it's not official, where're > > > > > seeing how that works' not only for spanish but maybe as a full > > > > > community with tips&tricks and so on. > > > > > > > > > > E) ES: Mi propia sugerencia (Marc Fargas) es: Puedo montar un site > > > > > basado en tikiwiki en mi servidor personal (10Mbps / 1250GB al mes) > > > > > para hacer un intento, sin un dominio asignado (por el momento) de > > > > > modo que podamos ver como podria funcionar la idea (intentaria > > > > > reproducir los contenidos de la pagina oficial y la documentacion) de > > > > > modo que cualquiera interesado podria intentar iniciar un esfuero > > > > > comunitario basado en ello, si esto funciona y la idea es bienvenida > > > > > podriamos entregar el sitio a Manuel de modo que decida si usarlo como > > > > > un nuevo sitio oficial multilingue. Acerca del parafo D, si hay > > > > > suficiente ayuda desde un idioma no deberiamos tener miedo de la gente > > > > > que pueda rendirse o marchar puesto que mientras haya un traductor el > > > > > contenido estara al dia. De todos modos, la idea de 'sin un dominio' > > > > > significa 'esto es una beta, no es oficial, estamos mirando que tal > > > > > funciona' no solo para los espanyoles sino com un esfuerzo de toda la > > > > > comunidad con 'trucos' y demas. > > > > > > > > > > E2) EN: All here are suggestions, a communitty effort, a new site, > > > > > tikiwiki, all are ideas. I don't mean that 'we must use tikiwiki' for > > > > > example, but that's the one I one, so that's the one with the one know > > > > > how to build what I think we're all thinking about (paragraph E). > > > > > > > > > > E2) ES: Todo aqui son sugerencias, un esfuerzo comunitario, un nuevo > > > > > sitio, tikiwiki, todo son ideas. No quiero decir "debemos utilizar > > > > > tikiwiki" por ejemplo, pero ese es el que conozco, de modo que es con > > > > > el que, almenos yo, sabria como montar lo que creo estamos pensando > > > > > (parrafo E). > > > > > > > > > > E3) EN: That's the last one, I really insist on the idea of 'without a > > > > > domain' so that gives us two ways 'a full community effort, officially > > > > > supported' and 'start an un-official m0n0wall site' in case that is > > > > > not welcome > > > > > > > > > > E3) ES: Este es el ultimo, insisto realmente en la idea de 'sin > > > > > dominio' de modo que existan dos alternativas 'un esfuerzo comunitario > > > > > con soporte oficial' y 'empezar un sitio m0n0wall no oficial' en caso > > > > > de este no ser bienvenido. > > > > > > > > > > F) EN: THANKS for your attention to all of us, hope we can take > > > > > something out from all that lines (I think I've never written such a > > > > > long long message) and any ideas are really welcome. > > > > > F) ES: GRACIAS a todos por vuestra atencion, espero que podamos sacar > > > > > algo de todas estas lineas (me parece que nunca he escrito un mensaje > > > > > tan tan largo) y cualquier idea es bienvenida! > > > > > > > > > > Marc Fargas. > > > > > > > > > > PS (EN): On answers, please indicate the message language on the subject!!!!!!! > > > > > PD (ES): En las respuestas, por favor indicad el idioma del mensaje en > > > > > el asunto!!!!!!!! > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > > > To unsubscribe, e-mail: m0n0wall dash unsubscribe at lists dot m0n0 dot ch > > > > > For additional commands, e-mail: m0n0wall dash help at lists dot m0n0 dot ch > > > > > > > > > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > > To unsubscribe, e-mail: m0n0wall dash unsubscribe at lists dot m0n0 dot ch > > > > For additional commands, e-mail: m0n0wall dash help at lists dot m0n0 dot ch > > > > > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: m0n0wall dash unsubscribe at lists dot m0n0 dot ch > > > For additional commands, e-mail: m0n0wall dash help at lists dot m0n0 dot ch > > > > > > > > > |